対象言語と翻訳作業:
・英文和訳、和文英訳
和文英訳の場合は、原則としてネイティブチェック(NC)を含みますが、ご要望により、外す場合もあります。
対象言語は、弊社がこれまで専門性の高い分野や製品に特化してきたことから、現在のところ、原則として日本語・英語に絞らせて頂いております。ただし、弊社ネットワークで対応できる場合がありますので、遠慮なくお問い合わせください。
・ネイティブチェック
お客様が独自にまとめられた英文を、弊社のネイティブがチェックし、必要に応じてリライトします。ただし、ご依頼を受けた英文が一定の品質基準を満たしている場合に限ります。基準を満たしていない場合には、翻訳としてのご依頼をお薦めしております。
このご依頼は、学会での論文発表などのケースが多く、独自にまとめられた英文を、文法的に間違いが無いかのチェックと、またより洗練された英文としてまとめたいというような場合などがあります。その場合には、必ず日本語による原文もご提供頂けるようにお願いしております。
・コピーリライトやクリエイティブ・リライト
また、カタログやアニュアルレポートなど、さらに訴求効果をもたせた英文に仕上げたいと思う場合には、一般的な仕上がり英文をさらにレトリックの効いた英文にブラッシュアップする場合もあります。
対象分野:
・技術系:
コンピュータ関連文書(マニュアル、説明書、書籍など)、技術一般(電気、機械装置の説明書など)、医療機器等の精密機器
・実務系:
一般ビジネス文書、財務・決算報告書、契約書、金融/保険、など
・その他:
ニュース報道、文化芸術、ほか